Shakespeare’s Juliet asked
Romeo that question. It is also a question
asked many times in a genealogy project.
Tracing ancestors back to
European roots can involve many questions about names. Emigration and Immigration officers often
wrote down their interpretation of a name – and that became that person’s
official name. Many immigrants to the U.S. altered their spelling to make a name more
comprehensible in America. Some translated a European name in it’s English
counterpart – a Mroz family from Poland became a Frost family in the U.S. for example.
Others may have adopted an American/English name to try to avoid
prejudice. And in current times, spelling may be altered by a transcriber's difficulty reading the handwriting on the original documents.
So, were my ancestors who
carried the name Schipp in the U.S. the same people called Sip in Poland? If so, how and when did the name change?
My maternal great
grandparents, Michael and Elizabeth Schipp, came over separately. The
appropriate arrival passenger lists show their name as Schipp. Michael is shown
on the Hamburg departure passenger list as Schipp.
And I know they came from Posen,
Prussia which once had been Poznan,
Poland. It is now,
again, Poznan, Poland. And Polish genealogists are
very active in the Poznan area as they are in all of Poland. The Poznan Project (http://poznan-project.psnc.pl/ ) currently has an
online database holding all marriages in Poznan (Posen) that took place during the 19th
century.
My search of the Poznan
Project began with a search for Michael Schipp’s marriage to Elizabeth. Zero results were returned. No male with that last
name was married in Poznan between the years 1800 – 1899. Yet I know that is
where they came from.
But there were plenty named
Sip – including Michael Sip married to Elizabeth Jusczynska in 1872. The timing
is in the right range and Elizabeth’s
name is close enough to any other version I’ve encountered. I think they’re my
ancestors but more research is needed.
The name/spelling change will
probably always be a mystery but I have a pet theory. The Polish pronunciation of Sip
may very well have sounded like “ship”. The Prussian goal was the Germanization
of Poland. Schools were required to teach in German rather than Polish. Germanic spelling replaced many Polish city and
village names. I suspect that Sip may
have become Schipp according to the Prussians.
The Roman Catholic church, however, did it’s best to remain steadfastly
Polish - recording names in their original Polish form. I wonder if I’ll ever learn what really
happened.
Is there a story behind your name?