It’s been a while since my last post because I’m not
inspired to blog when frustrated. My
double focus lately is trying to make sense of two families. I alternate from one to the other when I get
stuck or overwhelmed.
There was what I was looking for: Dachtera.
But there were a number of others
Dachterzak
Dachterski
Dachterzakow
Dachterow
The Polish language is very complex. I didn’t know whether these were likely to be
different families or just variant spellings.
The responses to my Facebook query answered some questions
but raised a few more.
I now expect that these are all the same family.
The church records were handwritten in old fashioned
European script in either Latin or in Polish.
Penmanship varies widely – some are extremely sloppy while others are
picture perfect. The small sample below is more readable than most,
And the names
recorded were apparently at the discretion of the priest who wrote them. He
wrote what he heard, or what he thought he heard or what he thought it should
be. (This happened in the US
into the 1930’s when the priest at St. Adalbert’s in St. Paul decided that my
Schipp relatives should be spelled Szyp.)
So now I have to figure whether out whether “Marcin” is
correct, or should be “Martin”. If
Marcin’s wife is shown as Maria in one record and as Marianna in another, are
they the same woman? Both were extremely common – a couple may have named one
daughter Maria, and another Marianna.
Fortunately, Chicago ’s
Newberry Library has a wonderful online resource in their Atlas of HistoricalCounty Boundaries. Its interactive map
shows boundaries for any given year in
any given county in the US .
Of course, it is always possible that I’m trying to connect
two different Rose families. Its slow,
but I am making some progress.
While the script is beautiful I cant read a single word of it, much like my own penmanship some days.
ReplyDelete